Palabra Crisis y 2 signos chinos

Domingo 10 de julio de 2011



Los signos ”Peligro” + ”Oportunidad” conducen a la palabra china para ”Crisis”


Recordé estos dos signos chinos hace pocos dias, al despertar una mañana. Sin embargo, como no tengo ni la más remota idea sobre el mandarín o el ”chino simplificado”, no conocía los símbolos mismos, sino que recordé el haber leído alguna vez, que la palabra china para CRISIS consta de dos signos.


Considerando que en Deresu-111 escribo a menudo sobre Agua y Energía, podemos estar de acuerdo en que la falta de uno o de ambos recursos vitales implica una grave crisis. Tarde o temprano, el número de regiones que irán sufriendo crisis acumulativas debido a la escasez de Agua y/o Energía irán en aumento.


Por otro lado, me atrevo a suponer que todos los seres humanos tenemos algún grado de interés o/y de curiosidad por los simbolismos. Puede tratarse de letras, ideogramas (signos), números, sonidos, palabras o asociaciones.


Resolver algún sudoku o puzzle complicado, en corto tiempo, puede ser satisfactorio. Constatar que se produjo una sincronicidad (coincidencia no causal) puede ser simpático. Lograr captar la solución de un enigma puede ser entretenido.


Como he mencionado antes, a todos nos ocurren pequeñas coincidencias no necesariamente relacionadas, cuando menos se piensa. Un ejemplo es caminar en dirección a una estación y ver de pronto la palabra ”viento” en un afiche, al mismo tiempo de que se escucha la palabra ”viento”, en medio de una canción que surge de una radio cercana.


Yo había experimentado muchas coincidencias de este tipo (y llegué a llamarlas de ”sincronismo”), antes de enterarme que el psicólogo suizo Carl Ljung les dió el nombre de ”sincronicidad”. Ahora al buscar sobre Ljung me enteré de que también existe el concepto de ”sincronismo”.


============


Golpe de Ariete


Pensé en varios ejemplos de sincronicidad antes de comenzar a escribir este artículo. Entre ellos escogí el hecho de que en este mismo sitio sobre Deresu-111 yo incluí mi escrito ”Crecer, Acelerar y Efecto Ariete”, el 16 de enero de 2010, a las 11:22 hora local de Estocolmo.


En Chile eran entre las 7:22 y las 5:22 de la mañana del dia 16, dependiendo de si en ese momento la diferencia era de 4, 5 o 6 horas. Eso varía gradualmente con los respectivos cambios a horario de verano.


Al dia siguiente, el domingo 17 de enero de 2010 se realizó la segunda vuelta de la elección presidencial de Chile. Seguí las noticias hasta tarde, pero debido a la diferencia de horario decidí continuar en la mañana del dia 18. Al seguir temprano se produjeron dos casualidades. La primera fué que al mirar un diario online chileno, vi una ágil columna que mostraba mensajes de Twitter.


Estos mudaban con velocidad, pero justo cuando ví el más reciente de ellos, pude leer que alguien preguntaba qué cosa era un ”ariete”.


Ví que llegó una respuesta y comprendí que el recién electo Presidente Piñera había usado esa palabra en su primer discurso después de su triunfo electoral, en la noche del 17 de enero de 2010.


Yo quedé asombrado por ambas coincidencias. Yo había escrito sobre golpe de ”ariete” el dia 16 y el dia 17 la palabra ”ariete” fué usada en un importante discurso.


Si yo no hubiese mirado ese Twitter justo en el instante (segundos) que lo hice, probablemente jamás me habría enterado de la coincidencia sobre el ariete. Dos sincronicidades, una sobre una palabra poco común, otra sobre mirar Twitter en el instante exacto.


Propongo buscar en Google por esta expresión completa:


”Todos juntos seremos ese ariete, y todos juntos seremos esa alma”


Me surgen 48 aciertos, donde el primero es de 'La Tercera'. Se refiere a un documento PDF y el título del artículo es: ”Lee el primer discurso de Piñera como Presidente - La Tercera”.


La parte pertinente de ese primer discurso del Presidente Piñera fué la siguiente:


”Como decía Vicente Huidobro, para lograr estos objetivos necesitamos un alma y un ariete. Un ariete para destruir y un alma para construir. 
 

Un ariete para luchar contra la delincuencia, la droga, las injusticias y los abusos. Y un alma para construir la patria grande, libre y justa. 
 

Todos juntos seremos ese ariete, y todos juntos seremos esa alma que la patria necesita. ”


============


 Ariete grado Richter 8,8


La palabra ”ariete” que yo probablemente he usado muy a lo lejos y con varios años de intervalo, surgió por casualidad en dos oportunidades, con solo una dia de intervalo. Yo la usé un dia 16 en términos de Agua y Energía, relacionando con las bombas de ariete y con las elecciones.


Al dia 17 siguiente la usó el nuevo Presidente cuando dijo:


”necesitamos un alma y un ariete. Un ariete para destruir”


Seleccioné ahora solo ese corto segmento de todo el discurso, ya que reconozco que me quedaron rebotando esas palabras, eso de que los chilenos necesitamos un ”ariete” para destruir.


El 16 yo pensaba en la enorme fuerza del agua que avanza por una cañería y que de pronto es detenida por una válvula. Como el resto del agua lleva cierta inercia y sigue avanzando, entonces aumenta la presión sobre la cañería y sobre la válvula. Ahí surge un golpe seco debido al agua detenida y a ese efecto se le llama ”golpe de ariete”. La energía convertida se utiliza en bombas de ariete.


Volví a recordar esas dos aplicaciones del término ”ariete” al enterarme de lo ocurrido el 27 de febrero de 2010, cuando la naturaleza chilena generó un formidable impacto de ”ariete” que duró 3 minutos y que fué medido en Richter 8,8.


Mis palabras sobre un golpe de 'ariete' el dia 16 y las otras del Presidente sobre un  'ariete' para destruir el dia 17, resurgieron varias veces al pensar en la enorme destrucción causada por el Agua (maremoto) y la Energía (terremoto).


Y como escribi antes, en este sitio sobre Deresu-111 regreso a menudo a temas como Agua, Energía, coincidencias, símbolos, sincronicidades, metáforas y alegorías.


Por todo ello no deja de ser asombroso que las dos palabras (o signos) ”Peligro” + ”Oportunidad” forman la palabra para ”Crisis”, en chino.


Los simbolismos y las coincidencias nos llevan a menudo a la reflexión. A veces puede ocurrir que al reflexionar descubrimos detalles que pasaban desapercibidos.


============


Los médicos


Hace más de 20 años nos llegó por correo un folleto de la organización ”Médicos sin frontera”. Leí recién que se fundó en 1971 por médicos franceses, después de la guerra civil de Nigeria.


Lo primero que leí en ese llamado a contribuir con una pequeña donación, fué que en lengua china existe un símbolo que significa PELIGRO (amenaza) y otro signo que significa CHANCE (posibilidad, oportunidad).


Si ambos signos se escriben juntos, entonces surge la palabra china para CRISIS.


Una conclusión de ese escrito era que una Crisis, según los chinos, era un Peligro que encerraba nuevas Oportunidades.


Hace menos de un año pregunté sobre esto a un amigo chino y noté que él tuvo que pensar bastante para encontrarle un posible ajuste. El ya me había explicado que la combinación de signos puede llevar a diferentes significados. El llegó a algunas conclusiones, pero como yo no tenía ni los signos, ni los sonidos a mi disposición, quedamos de verificarlo ”más adelante”.


Ahora que miré de más cerca al asunto, espero encontrar a ese amigo chino nuevamente, para ver si logro pronunciar los sonidos  ”Wéi jī” de forma entendible para Erik. Aclaro que ese amigo prefiere usar un nombre sueco como Erik. Ignoro cuál es su verdadero nombre chino, pero posiblemente es algo complicado.


También explico que recién copié la forma fonética con que Google escribe ambos sonidos. Sobre la última ”i” se ven como dos puntos o como un trazo horizontal. En la imágen ampliada que puse al comienzo se notan mejor esas letras.


============


El signo para PELIGRO


Para dar con los dos signos del comienzo debí mirar varios artículos de Internet. Noté que esa característica de los dos signos chinos se comenta en varios idiomas, en algunos textos con confusión. Por ejemplo hay personas que han interpretado que las palabras Peligro y Oportunidad se escriben con el mismo signo en chino, cosa que no es correcta.


Lo correcto es que los signos para Amenaza y Oportunidad al escribirse juntos, producen la palabra china para Crisis.


Al comienzo puse una imágen con ambos símbolos. Ahora pondré primero los signos gráficamente y espero que la posterior representación Unicode resulte en el blog. También espero que usted pueda ver ambos caracteres Unicode y que eventualmente pueda copiarlos para luego ser usados con el traductor Google.

Comienzo con el signo 'Wéi' gráficamente:



Enseguida pongo 'Wéi' como carácter tipo Unicode:



El resultado es muy pequeño y como dije antes, espero que sea visible para usted y para todas las personas que léen este texto.


Ese signo  'Wéi' significa PELIGRO o AMENAZA, en chino.


============


El signo para CHANCE


Pongo aquí la configuración gráfica del signo chino 'Jī', que entre varias acepciones significa ”Posibilidad” u ”Oportunidad”:



Enseguida pongo Jī  como carácter tipo Unicode:



Y ahí posiblemente usted se encontrará con la misma sorpresa que yo, es decir que la traducción de 'Ji' en castellano resulta ser ”máquina”. No es ”oportunidad” como se esperaba.


Mostraré luego como se vé eso en una herramienta Google (tool).


Afortunadamente eso de 'máquina' tiene su propia explicacíón, que incluiré a continuación.


============


Traductor Google


Si usted aún no ha utilizado esta valiosa herramienta, le propongo aprovechr este caso para ponerla a prueba. Para comenzar es necesario entrar en la página inicial del buscador Google, donde aparece la ventanilla tradicional de ingreso de palabras.


Enseguida hay que dirigirse a las herramientas (tools). Con el ejemplar del browser Internet Explorer que yo utilizo, presiono un botoncito con forma de engranaje blanco, en el extremo superior derecho de la página Google de partida. Ahí escojo la herramienta idiomática.


Una vez en la página de la herramienta traductora, se puede poner idioma chino a la izquierda e idioma español a la derecha.


Luego se puede probar marcando y copiando el signo Unicode para 'Wei' algo más encima. Este se traslada de página y se pega en el lado chino del traductor. Presionando enseguida el botón de búsqueda resulta ”peligro”, en castellano.


A partir de ahora evitaré poner los acentos en la configuración fonética, por motivos prácticos, considerando que estos ya han sido mostrados antes en el artículo. Me referiré a 'Wei', a 'Ji' y a 'Weiji', que son simplificados.


Debajo del signo chino se puede ver en el traductor un símbolo de parlante que, presionado, conduce a la pronunciación correcta en chino. Hay otro botón que lleva a la configuarión fonética que he usado hasta ahora, con la reservación de que 'Wei' lo he visto con acento tradicional sobre la 'e' o con un trazo sobre 'e', similar al que está al principio encima de la 'i' de 'Ji'.


============


Combinaciones


Mi amigo chino Erik (ignoro su verdadero nombre chino, pero espero preguntarle después del verano), me explicaba que los signos o símbolos chinos pueden combinarse de muchas formas. De ahí que él no lograba ubicar de inmediato cuales eran los dos signos que llevaban a Crisis, pero hizo unos rápidos trazados sobre un papel para sugerir una posibilidad.


Ahora bien. Si pongo el signo 'Wei' en el traductor Google, al mirar el resultado en castellano me resulta 'Peligro'.


Si miro el equivalente en inglés me resulta 'Danger', mientras el sueco resulta en 'Fara'. Esos tres resultados son coincidentes. Los tres implican peligro.



Si por otro lago pongo el signo 'Ji' en el traductor Google, al mirar el resultado chino a castellano me resulta 'máquina'. Y el caso sueco resulta en 'maskin' (se pronuncia 'machín').


Tengo una vaga reminiscencia de que Erik habló de aviones cuando trataba de explicarme. No estoy seguro, pero al ver el resultado desde chino a inglés surgen las siguientes posibilidades para 'Ji', además del inglés 'machine' que surge en primer lugar:


aircraft
plane
engine
opportunity
airplane
chance
key link
crucial point
occasion


Esto me muestra que cuando leí el escrito de ”Médicos sin frontera” hace más de 20 años, el autor (o autores) escogió probablemente las versiones de ”Ji” que conducen a 'opportunity', 'chance' y 'occasion', en inglés.


Supongo que es cosa de tiempo antes de que las demás alternativas aparezcan también en español y sueco.


Con esto aprovecho de comentar que así como de repente surgen las sincronicidades algo triviales, a menudo también perdemos información que podría ser de interés, debido al factor tiempo, o al idioma, o al cansancio.


Un ejemplo es el que mencioné sobre ver una cadena de mensajes de Twitter que avanzaban con rapidéz. Si yo no hubiese mirado en esos precisos segundos, yo nunca me habría enterado del uso de la palabra ”ariete” en un discurso de la noche de 17 de enero de 2010.


Otro ejemplo es que en inglés se entiende gracias a Google, el tema de los dos signos chinos. Con el uso de castellano o sueco, se pierde en cambio la información adicional, ya que solo se vé un solo significado para 'Ji', es decir 'máquina'.


A veces captamos la simbología o la coincidencia, pero más a menudo perdemos la información.


============


Pronunciación de 'Weiji' o Crisis


Pongo aquí los dos signos Unicode juntos, si es que quiere marcarlos, copiarlos y pegarlos en el traductor Google:


危机


De chino a castellano o inglés resulta ”Crisis”. En sueco resulta 'Kris', que es lo mismo.


Es decir que en los tres idiomas, ambos signos conducen a 'Crisis'.


Al presionar el parlante bajo los dos signos, se escucha la pronunciación correcta, en chino.


============


Sinónimos


Así como tenemos varias palabras para un mismo concepto en castellano, lo mismo ocurre naturalmente en chino. Si invertimos el traductor para convertir una palabra desde inglés a chino y buscamos por ”crisis”, entonces como es de esperar surgen los dos signos.


Enseguida si apuntamos los dos signos chinos de la derecha con el cursor, estos quedan con fondo amarillo. Al presionar ello surgen dos sinónimos. Ambos constan de tres signos. El primer sinónimo comienza con los mismos dos signos Wei + Ji, pero termina con un tercer signo que según la lectura fonética de Google se pronuncia ”de”.


O sea que el primer sinónimo de 'wei ji' es 'wei ji de'


Y el segundo sinónimo es también de tres signos, es decir 'de wei ji'. O sea que el símbolo 'de' puede ocupar la posición final o inicial, con el mismo resultado de 'Weiji', que es ”Crisis”.


Propuse aquí hacer la búsqueda inglés a chino, debido a que si se usa la alternativa castellano a chino, me resulta en primer lugar uno de esos dos sinónimos, es decir la variante 'weiji de'.


Todo esto me lleva a la conclusión de que el tema de los signos para 'Peligro' + 'Oportunidad', que conducen a 'Crisis', es solo una de las alternativas. Tal vez hace más de 20 años era algo especial, excepcional, pero hoy dia con acceso a más herramientas se podría tal vez pensar que es una verdad real, pero que existen también sinónimos para Crisis, que incluyen un signo extra (es decir 'de').


============


Utilidad


Me tomé el tiempo de explicar esas posibilidades de traducción, para que en el caso de que todavía no las use, puede valerse de ellas a continuación. Es algo sumamente práctico al explorar varios idiomas y una vez más admiro a Google por lograr algo tan fantástico. Posiblemente surgirán otras herramientas aún  más avanzadas y de otros innovadores, en el futuro.


Aparte de la utilidad del traductor Google, quiero destacar la posible utilidad del simbolismo detrás de dos signos que combinados conducen a algo diferente. Su valor es positivo, si es que llega a ocurrir que un Peligro en medio de una Crisis, resulta en una salidad llena de Oportunidades.


Eso no siempre se dá, ya que supongo que lo más común es que los Peligros de una Crisis conduzcan a conflictos, pérdidas y hasta situaciones caóticas y violentas.


Quiero aprovechar la parte positiva de esa idea detrás de 'weiji', al pensar que Deresu-111 está supuestamente asociado también con los años que faltan hasta el 2120. Con algo de paciencia podríamos sacar provecho de los números, letras, imágenes, metáforas y símbolos. Tal vez al buscar un desenlace nos encontramos hasta con sorpresas inesperadas.


Fechas, lugares, nombres, nacimientos, fallecimientos y otros acontecimientos, nos permiten a veces jugar con letras y números. Aquí pienso en el Cabala, donde las letras tienen un valor numérico.


Todo esto puede ser aplicable al referirme a Agua, Energía, Marabuntas, Diafragmas y Financiamiento para mini innovaciones a lo largo de Chile. Volveré al tema, pero redondearé ahora con un ejemplo relacionado con la simbología de este escrito.


============


William Somerset Maugham


En la biblioteca de mi padre había un libro con hojas tipo papel biblia, con las obras traducidas de ese autor. El cuento corto que más recuerdo (no logro ubicar su título) se refería a un PELIGRO que resultó en una gran OPORTUNIDAD.


Resumiendo lo que recuerdo, murió el cura de una iglesia de barrio y pronto llegó un jóven sacerdote a ocupar la vacante. El nuevo cura se dió cuenta de que el hombre responsable por el campanario era analfabeto. El cura se vió obligado a despedir al campanillero, quien además realizaba labores de aseo y de asistencia al fallecido cura.


El nuevo religioso explicó que necesitaba una persona buena para leer y escribir, debido a que era necesario realizar nuevas labores administrativas. Entregó una indemnización monetaria por años de servicio al hombre analfabeto y este salió triste de la iglesia, donde había trabajado por decenios.


En ese estado de CRISIS el hombre nervioso quizo fumar, pero se tocó los bolsillos y comprobó que no tenía cigarrillos. Ahí se fué en una dirección en busca de un kiosco, pero no encontró ninguno. Luego se fué en la dirección contraria y verificó que no había lugar alguno donde comprar una simple cajetilla.


Ante el PELIGRO de no tener dinero para los gastos más elementales dentro de muy poco, el ex-campanillero vió la POSIBILIDAD de instalarse con un pequeño kiosco en las cercanías de la misma iglesia. Haciendo uso del dinero de la indemnización hizo la primera inversión y muy pronto los clientes abundaban.


Un vago recuerdo me dice que posteriormente instaló una cadena de kioscos y se hizo rico.


Este cuento coincide con un Peligro lleno de Posibilidades, en medio de una Crisis personal.


Agrego que hace unos años comenté este cuento con alguien que ya lo había leído y este adicionó que cuando el ex-campanillero llegó a un banco para hacer su primer contundente depósito, tuvo que explicar que era analfabeto y que no conseguía ni leer ni escribir en las papeletas.


El empleado del banco muy sorprendido, le comentó admirado que si el depositante era analfabeto y logró tanto dinero, entonces qué habría sido del mismo hombre si hubiese sabido leer y escribir. Qué maravillas habría logrado realizar.


El depositante ya relativamente rico, respondió con humildad que si hubiese sabido leer y escribir, en esos momentos sería un campanillero cualquiera.


Ese final no lo recuerdo de mi propia lectura y no he logrado dar con el texto original para repasarlo. Como sabemos, la memoria es selectiva y lo que pasa desapercibido para una persona, llama la atención de otra y se graba de forma indeleble en otra memoria.


La moraleja de lo ocurrido en el banco podría ser que a veces hay que exponerse al Peligro en la vida, para lograr ver nuevas Posibilidades.


El traductor Google me permitió también comprender la posible razón de que mi amigo chino quedase confundido al no tener las letras frente a sí. Espero que se presentará la oportunidad de vernos nuevamente y de poner a prueba mi imitación de la pronunciación del concepto 'Weiji'.


Bastante de lo descrito aquí podría aplicarse más adelante en la continuación de mi iniciativa sobre Agua y Energía. Aparte de ello, cada lector interesado podrá valerse de la misma herramienta Google para explorar palabras en diversas lenguas.


============


Aplicaciones y pasatiempos


Le propongo mirar en el traductor Google como se escribe y se pronuncia su nombre y apellido en idiomas que usan otros alfabetos, como ruso, árabe, chino, hebreo, japonés, etc.


Mi propio nombre se escribe en japonés como:


ラファエルメッサ


Espero que este blog también muestre esos signos Unicode.


Los caracteres nipones se pronuncian ”Rafaerumessa”, de acuerdo al botón fonético. Es curioso escuchar la pronunciación femenina japonesa. Me gusta su melodía y tonalidad. Haga la prueba y verá que el traductor puede tener diversas utilidades extra.


Salvo error u omisión.


Cordiales saludos
Rafael Meza


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0